Why I Do What I Do

“What I do” is turn the power of my imagination, my knowledge of story, and my historical research onto biblical stories in the hopes of developing a better and deeper understanding of who God is and what God wants of me by way of what God wanted of his followers in the Bible, and to share that with my readers.

That’s all.

Sometimes, the Bible is its own barrier. The way of life 2,000 – 4,000 years ago was so different from our own that there are all kinds of things we miss: jokes, radical ideas, contemporary ideas biblical writers may have been trying to counter.

Not to mention the differences due to the fact that most of us read it in translation. Look at these two versions of Psalm 116, verse 5:

How kind the Lord is! How good he is! So merciful, this God of ours! (NLT)

Gracious is the Lord, and righteous; our God is merciful. (NRSV)

That’s mostly a matter of style; some will prefer the more casual of the NLT, others the more formal. But sometimes there’s a difference in substance, like in Psalm 138, verses 17-18 (emphasis mine):

How precious are your thoughts about me, O God. They cannot be numbered!I can’t even count them; they outnumber the grains of sand! And when I wake up, you are still with me! (NLT)

How weighty to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them! I try to count them—they are more than the sand; I come to the end—I am still with you. (NRSV)

Those are not the same thing. In the NLT, God’s innumerable thoughts are about me and they’re precious. In the NRSV, God’s thoughts are general and weighty. Many other translations combine the two, and have God’s thoughts as precious, but, again, they’re general thoughts. Just that one translation choice makes the difference between a God who intimately knows me and is thinking about me all the time (like a parent thinks about their child all the time) and a God who’s, at worst, inaccessible or, at best, impossible to understand.

And then there’s this: the Bible can be boring to read. There. I’ve said it. It’s out there. The more I know about the context of its writing, the more interesting I find it, but there’s no denying that getting through a book like Numbers is a real slog. If I were the editor of the Bible, several books would have been half as long, because so many verses are (unnecessarily!) repeated almost verbatim within the same book, sometimes the same chapter.

We are the problem, too, sometimes, when we approach Bible reading with too much seriousness, too much pressure to hear from God in a way that applies to my life right now; we can wind up confused and discouraged when the Bible doesn’t deliver.

A friend who read the first of the final drafts of It Is You [the book that became The Giant Slayer] admitted that she didn’t much like reading the Bible because she couldn’t imagine it, couldn’t get into what was going on. Indeed, it can be difficult to read, the ideas opaque, the stories violent, the heroes unheroic by today’s standards. She said that my writing brought the story of David and Saul alive for her in a way her own reading never had and that she had been engrossed in the story for the first time.

That, right there, is why I do what I do.

I’ve been a children’s worship leader for many, many years, and one of my favorite moments of that curriculum is the wondering time, when I get to ask as many “I wonder” questions as I want to prompt the kids to relate to the people in the story, to take the story personally. My biblical fiction writing is a natural outgrowth of those wondering questions.